Vietnam: Forex-Vorschriften aus der ECONOMIST INTELLIGENCE UNIT Die Regierung unternahm vor kurzem zwei wichtige Schritte zur Beseitigung der Kontrollen, die im Zuge der Asienkrise 1997-98 verabschiedet wurden. Zuerst war die Entscheidung 07 der Staatsbank von Vietnam (die Zentralbank) vom 26. Januar 2006 mit Wirkung vom 1. Juni 2006. Die Entscheidung 07 beseitigt die Entscheidung 319 vom 29. September 1998, die tägliche Berichte der Finanzinstitute über Einnahmen und Zahlungen in Fremdwährungen erfordert Entspricht US 50.000 oder mehr (einschließlich Interbank-Transfers durch einen Kunden). Durch diese Änderung werden die letzten Berichtsanforderungen entfernt, außer denen, die im Jahr 2005 eingeführt wurden (siehe unten). Zweitens verabschiedete die Nationalversammlung mit Wirkung vom 1. Juni 2006 eine lang erwartete neue Verordnung über Devisen, Verordnung 28 vom 13. Dezember 2005. (Die Verordnung 28 wird in vollem Umfang den Stop-Lücke-Erlass 63 vom 17. August 2005, der begonnen hat, aufheben Um einige der gleichen Fragen anzusprechen.) Die neue Verordnung wird die Verpflichtungen des Internationalen Währungsfonds (gemäß Artikel VII) in Bezug auf die Freizügigkeit von Kontokorrent-Transaktionen im Gesetz verankern. Es wird das Erfordernis einer Genehmigung für (gebietsansässige und gebietsfremde) Personen zum Erwerb, zur Überlassung und Übertragung von Devisen durch Banken an ihrem Platz aufheben, eine einfache Überprüfung gültiger Dokumente erforderlich sein. Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen für eine Vielzahl von spezifischen aktuellen Transaktionen werden vereinfacht. Die Verordnung Nr. 28 definiert erstmals indirekte ausländische Investitionen als Art der Kapitalübertragung, ohne jedoch die Bedingungen zu ändern. Eine indirekte Investition ist, wenn eine gebietsfremde Person Wertpapiere und andere wertvolle Papiere kauft oder verkauft und / oder Kapital in die von vietnamesischen Gesetzen vorgeschriebenen Formulare einbringt, aber nicht an der Führung des Unternehmens beteiligt ist (dieselbe Definition wie in Das neue Investitionsgesetz). Wie vorher muss Fremdwährungskapital für solche Geschäfte in dong ausgetauscht werden und irgendwelche Gewinne in dong müssen in Fremdwährung für Überweisung auswärts ausgetauscht werden. Die Verordnung 28 wird es auch ermöglichen, ausländische Darlehen aufzunehmen und Kreditinstituten frei zu gewähren, Kredite an ausländische Unterrichtsfirmen (und andere Wirtschaftsorganisationen, die dies mit staatlicher Genehmigung tun sollen) frei zu gewähren, wird es untersagt sein, solche Darlehen zur Verfügung zu stellen. Nach wie vor sind Fremdwährungstransaktionen innerhalb des Hoheitsgebiets von Vietnam nach wie vor stark eingeschränkt, sie dürfen nur über zugelassene Kreditinstitute erfolgen (siehe unten). Nach der Verordnung Nr. 28 können sich nichtbankenrechtliche Kreditinstitute erstmals bei der Zentralbank registrieren, um am Devisenmarkt teilzunehmen, eine gesonderte Genehmigung für die Aufnahme von Devisengeschäften durch Bankinstitute ist nicht mehr erforderlich Können andere Institute eine Lizenz für Devisentermingeschäfte einholen (siehe Kapitalquellen). Die Obergrenze für Fremdwährungsüberweisungen durch Einzelpersonen wurde durch den SBV-Beschluss 921 vom 29. Juni 2005 mit Wirkung vom 15. Juli 2006 auf das Tragen von Bargeld durch Einzelpersonen, die in Vietnam einreisen oder sie verlassen, entspannt. Die Kappe wurde von US 3.000 auf US7.000 erhöht, wenn in Dollar (oder gleichwertig in anderer Fremdwährung) und von D5m bis D15m, wenn in lokaler Währung. Seit 1994 ist ein legitimer Fremdwährungshandel auf dem Fremdwährungs-Interbankmarkt erlaubt. Der Markt soll es den Banken ermöglichen, in Fremdwährung miteinander zu handeln, den Betrag der Fremdwährung auf dem Markt zu regulieren und den Wert des Geldes anzupassen Der Dong im Einklang mit der Regierung Geldpolitik. Die Regierung legt den offiziellen Devisenkurs fest, indem sie die Zinssätze der Interbankgeschäfte des vorangegangenen Tages berechnet. Dieses Crawling-Peg-System baute eine Handelsband auf, die Dong / Dollar-Devisengeschäfte innerhalb eines festen Bandes von 0,1 über oder unter dem offiziellen Kurs ausführen ließ. Die Band wurde auf 0,25 im Jahr 2002 erweitert. Bis zum 15. Mai 2002 forderte Vietnam die sofortige Umwandlung von 40 von Fremdwährungseinnahmen, die durch den laufenden Handel in dong erworben wurden. Die Entscheidung 61 hat diesen Betrag auf 30 gesenkt. Dies gilt für vietnamesische Wirtschaftsorganisationen, ausländische Unternehmen, Parteien von Verträgen über Geschäftsbeziehungen, ausländische Zweigniederlassungen und ausländische Auftragnehmer. Bisherige Anzeichen waren, dass diese Anforderung vollständig verschrottet werden könnte, und dies kann auf längere Sicht geschehen. Die Staatsbank von Vietnam (SBV) führte im Juli 2001 (Entscheidung 893 vom 17. Juli) einen Wechselmechanismus auf dem Interbankmarkt ein, nachdem sie in einem Zeitraum von drei Jahren verboten worden war. Der Mechanismus erlaubt dem SBV, die Geschäftsbanken8217 Dollar zu Kassakursen zu kaufen und sie an die Banken nach einem bestimmten Zeitraum weiterverkaufen. Der Mechanismus lief zunächst in Probleme, mit den Banken sagen, dass die Kassakosten zu hoch waren und dass ein Swap-Geschäft dauerte zu lang, um auszuführen. Die SBV hat im August 2002 eine Reihe fester Zinssätze für Swapgeschäfte freigegeben und dann im Oktober garantiert, dass alle Swaps an einem einzigen Tag durchgeführt werden. Ausländische Banken haben in der Regel viel mehr Schwierigkeiten bei der Durchführung von Swap-Geschäften, aber in einem Umzug, um sie zu erleichtern begann, begann die SBV Zinsswaps am 1. November 2003. Mit dem Blick auf die Erweiterung Banken8217 Dienstleistungen und die Bereitstellung von Unternehmen (vor allem lokale) mit Mehr Zinsoptionen zur Absicherung gegen Zinsrisiken, erlaubt die SBV nun den Parteien, feste Zinssätze für variable Zinsen auszu - tauschen und umgekehrt. Die Verordnung gilt nur für Kreditinstitute mit einem gecharterten Kapital über D200 Mrd. (US12,7 Mio.), die bereits ein Verfahren für Swaps eingeführt haben, sowie für Darlehen, die auf Dong - oder Fremdwährungen lauten. Kreditinstitute müssen einen Gewinn aus ihren Swap-Verträgen erzielen, wenn sie einen Verlust machen, der Gesamtverlust darf 5 des gecharterten Kapitals nicht übersteigen. Bei der Bereitstellung von Swapdiensten für Darlehen in Fremdwährungen müssen die Kreditgeber bereits eine Lizenz von der Zentralbank erhalten haben, die es ihnen ermöglicht, im Devisenbereich tätig zu werden. Kunden können auch andere lokale und ausländische Kreditinstitute, sowie Unternehmen mit Kredit-Beziehungen mit allen Kreditinstituten. Die Zentralbank stellte ferner fest, dass die Höchstdauer für einen Zinsswap-Vertrag fünf Jahre beträgt und dass die Gesamtkreditvergabe im Rahmen von Swap-Verträgen nicht länger als 30 des gecharterten Kapitals der Kreditgeberbank sein darf. Die Entscheidung 648 vom 28. Mai 2004 löste die zulässigen Bedingungen von Termingeschäften und Swapgeschäften von mindestens sieben Tagen und höchstens 180 Tagen auf mindestens drei Tage und höchstens 365 Tage. Die Entscheidung erlaubte es den Banken, mit ihren Kunden über den Forward-Swap-Satz zwischen dong und US-Dollar freie Vereinbarungen zu treffen, solange sie nicht einen Satz überschreiten, der auf folgender Formel basiert: dem Kassakurs am Tag der Unterzeichnung der Transaktion Die Differenz zwischen dem derzeit veröffentlichten jährlichen Dong-Zinssatz und dem Federal-Funds-Zinssatz der US-Federal Reserve Bank und den Vertragsbedingungen. Die Entscheidung 1452 vom 10. November 2004 regelt Spot-, Forward - und Swap-Transaktionen und schafft zum ersten Mal 8220optionen zur Durchführung einer Devisentransaktion8221 zwischen zwei Fremdwährungen (ohne Dong). Mit der Entscheidung 1452 wurden die Devisenkontrollen an den Banken ebenfalls vereinfacht und erleichtert, so dass nicht mehr vorgeschriebene Bedingungen und spezifische Lizenzen zur Durchführung von Devisentermingeschäften, Devisentermingeschäften und Swap-Geschäften erforderlich sind. (Citibank war als erstes ausländisches Kreditinstitut berechtigt, diese Dienstleistungen anzubieten, und ab März 2005 wurde es ermächtigt, Zins-Swaps zwischen dem US-Dollar und dem Dong für Firmen - und Geschäftsbankkunden durchzuführen.) Der anwendbare Begriff für Swap - und Termingeschäfte Wurde auf 3-365 Tage eingestellt. Die Entscheidung 61 vom April 2001 erweitert die Bandbreite der Transaktionen, für die ausländische Unternehmen (FIEs) Fremdwährung kaufen können, um einige Kapitalverkehrsgeschäfte sowie laufende Geschäfte zu umfassen. Aber das Recht der FIEs, Fremdwährungen zu kaufen, hängt von der Fähigkeit der Bank ab, diese Währung zu diesem Zeitpunkt zu liefern, obwohl die FIE nicht zu der Prioritätsliste der speziellen (meist Infrastrukturprojekte) gehört, deren Recht auf Erwerb von Devisen von der Regierung garantiert wird. Seit Januar 2001 sind ausländische Investoren berechtigt, Fremdwährungen bei vorgeschriebenen Banken in Vietnam ohne SBV-Genehmigung zu erwerben. Ein ordentliches Devisentermingeschäft kann zur Bedienung von Leistungsbilanztransaktionen genutzt werden und es ist keine behördliche Genehmigung erforderlich. Aber ein spezielles, separates Fremdwährungsbankkonto ist noch erforderlich, um bestimmte Kapitalgeschäfte zu leiten, einschließlich Offshore-Transfers von legalen Kapital, Gewinnen und Erlösen offshore mittel - und langfristigen Kreditrückzahlungen und Devisentermingeschäften und Einlagen. Ein anderes Sonderkonto, bekannt als Fremdwährungseinlagenkonto, kann eröffnet werden, um ausländisches Darlehenskapital zu erhalten, ausländische Darlehen zurückzuzahlen oder einfach auf Antrag eines ausländischen Kreditgebers. Für diesen Zweck kann ein Offshore-Bankkonto verwendet werden, eine SBV-Genehmigung ist jedoch erforderlich. FIEs mit Sitz in Vietnam mit Offshore-Filialen oder Büros können auch ein Off-Hore-Bankkonto eröffnen, wie bauen-Transfer-Projekte mit besonderen Anforderungen zu bauen. Die Erlaubnis kann unter anderen Umständen von Fall zu Fall erteilt werden. Nach dem SBV Official Letter 606 vom Juni 2001 gelten praktisch keine Beschränkungen für Devisentermingeschäfte, Zahlungen und Devisengeschäfte für Unternehmen, die in Exporthandelszonen tätig sind. Die Entscheidung 1550 vom 6. Dezember 2004 regelt die Überweisung von Geldern in Vietnam, um börsennotierte Wertpapiere, die Umwandlung von Devisen in Dong und Dong in Fremdwährung für solche Käufe, die Eröffnung und Verwendung von Dongbankkonten für solche Zwecke und Überweisungen im Ausland im Zusammenhang mit solchen Käufen zu erwerben . Die Entscheidung hält die Bestimmung, dass ausländische Fonds für den Erwerb von börsennotierten Wertpapieren in Dong umgewandelt werden müssen, und diese Fonds müssen noch in einem Wertpapierhandelskonto (entweder Dong oder Fremdwährung) in Wertpapieren gehalten werden Die an einer autorisierten Bank gehalten werden (obwohl dies nun auch lokale Banken zusätzlich zu einer ausländischen Depotbank enthalten kann). Wesentliche Reformen im Rahmen des Beschlusses 1550 umfassen die Aufhebung der einjährigen Beschränkung der Überweisung von Investmentfonds, die in solche Wertpapierhandelskonten transferiert wurden, und eine signifikante Senkung der für die Übertragung von Mitteln in und aus diesen Konten erforderlichen Unterlagen. Es scheint, dass die Entscheidung 1550 nach der neuen Devisenverordnung, die am 1. Juni 2006 in Kraft tritt, fortbestehen wird, obwohl der Status der Verpflichtung zur Verwendung von Wertpapierhandelskonten weiterhin unklar bleibt und vor der neuen Verordnung durch Durchführungsverordnungen geregelt werden könnte Wirksam wird. Die Regierung hat im Juli 2005 das Vietnam Securities Deposit Centre (VSDC) eingerichtet, um sich zu registrieren, als Depot zu dienen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Wertpapierhandel zu erbringen. Bis April 2006 hatte die Staatliche Wertpapierkommission 14 Wertpapierfirmen und sechs Banken (darunter zwei ausländische Banken8211Deutsche Bank und Citibank) die Genehmigung zur Bereitstellung von Depotbankdienstleistungen über den VSDC erteilt. Im Juni 2005 zog die Regierung zum ersten Mal nach dem Dekret Nr. 74 mit Wirkung vom 1. August 2006 eine Anti-Geldwäsche-Regelung in Kraft. Das Dekret 74 definiert die Geldwäsche als Verhalten einer Person oder Organisation, die einen Weg zur Legalisierung von Vermögenswerten sucht Die direkt oder indirekt an einer Transaktion beteiligt sind, an der Vermögenswerte beteiligt sind, die aus dem Straftatbestand erworben, angeeignet, übertragen, umgewandelt, zugeteilt, befördert, verwendet oder über ein Grenzguthaben oder Vermögensgegenstände getragen werden Ein Ergebnis eines Verbrechens, das in ein Projekt oder Bauarbeiten investiert, Kapital an ein Unternehmen leistet oder nach anderen Wegen sucht, um die Überprüfung der wahren Quelle und der Natur oder der Standorte und den Prozess der Bewegung oder des Eigentums von Geld zu verbergen oder zu behindern Oder Vermögenswerte aus einem Verbrechen. Das Dekret gilt für ausländische und vietnamesische Personen und Organisationen sowie für Staatenlose, die in Vietnam wohnen oder dort tätig sind und Transaktionen mit Kunden erbringen oder Dienstleistungen erbringen, die monetäre oder andere Vermögenstransaktionen in Vietnam betreffen. Es gilt auch für ausländische Einzelpersonen und Organisationen, die nicht in Vietnam leben oder dort tätig sind, aber Transaktionen mit oder Dienstleistungen für Kunden in Vietnam durchführen, die Geld - oder Vermögenstransaktionen betreffen, die im Land stattfinden. 8220Transaktive Entities8221, die erforderlich sind, um Geldwäsche zu bekämpfen und zu verhindern, fallen in vier Kategorien: Finanzinstitute Casinos Immobiliengesellschaften und Rechtsanwälte, Rechtsberater und Anwaltskanzleien bei der Durchführung von monetären oder anderen Vermögenstransaktionen im Namen von Kunden (wie durch Treuhandkonten) . Alle diese Körperschaften und Einzelpersonen sind verpflichtet, dem SBV eine oder mehrere Kassageschäfte an einem einzigen Tag in Höhe von D200m oder D500m für Sparkontengeschäfte sowie andere verdächtige Transaktionen zu übermitteln (definiert als eine der 13 spezifischen Merkmale, die detailliert dargestellt werden) In der Verordnung). Die SBV ist berechtigt, periodische Ergänzungen zu den Kriterien, die verdächtige Transaktionen kennzeichnen, und die Einrichtung eines Anti-Geldwäscherei-Zentrums zu erteilen. Transaktionsgesellschaften haben das Recht, Transaktionen zurückzuweisen, bei denen sie vermuten, dass Geld oder Vermögenswerte strafrechtlich verwandt sind oder wenn die Einzelpersonen oder Organisationen auf einer von der Polizei zusammengestellten Warnliste stehen. Die Behörden haben das Recht, Konten einzufrieren, Vermögenswerte zu versiegeln oder zu beschlagnahmen und andere vorübergehende Maßnahmen zu ergreifen, wenn sie verdächtige Transaktionen und von einem Transaktionsunternehmen gemeldete Parteien verdeckt untersuchen. Es bestehen keine Einschränkungen für den Eingang von Überweisungen. Allerdings müssen alle eingegangenen Überweisungen von Devisen entweder in vietnamesischen Dong umgewandelt werden oder in ein Fremdwährungs-Bankkonto auf jeden Fall hinterlegt werden, 30 aller Fremdwährungseinnahmen müssen in Dong umgewandelt werden. Obwohl jedes Unternehmen oder jeder Einzelne ein Fremdwährungskonto eröffnen kann, können Überweisungen aus solchen Konten nur für eingeführte Waren und Dienstleistungen gezahlt werden. Rundschreiben 124, das am 24. Dezember 2004 ausgegeben wurde und am 1. Januar 2005 in Kraft getreten ist, ermöglicht es ausländischen Investoren, Gewinne aus den folgenden Tätigkeiten zurückzuführen: geschäftliche Tätigkeiten, die nach der Ausübung der Körperschaftsteuerverpflichtungen reinvestiert werden Körperschaftsteuerrückerstattungen oder Überzahlungen Das Rundschreiben 124 erlaubt die jährliche Überweisung an die Kündigung des Geschäftsjahres, vorläufig jedes Quartal oder jedes Semester, nachdem es die Körperschaftsteuer bezahlt hat (sofern nicht von dieser Steuer befreit) oder die Beendigung der Geschäftstätigkeit in Vietnam. In jedem Fall müssen alle Überweisungen durch ein Fremdwährungs-Bankkonto erfolgen, das bei einer provinziellen oder städtischen Zweigstelle der Zentralbank registriert ist. Umfangreiche dokumentarische Unterstützung ist in der Regel erforderlich, um Devisen für die Erteilung Zwecke zu kaufen. Dies umfasst Verkaufsverträge und Einfuhrlizenzen für die Devisen, die erforderlich sind, um Importe Service-Verträge kaufen, um Offshore-Dienstleistungen einen Kreditvertrag zu kaufen, um Darlehen zurückzuzahlen oder Minuten von einer Vorstandssitzung und Steuerbehörde Genehmigung, um Gewinne zu leisten. Wenn ein Unternehmen gekündigt oder aufgelöst wird, haben ausländische Investoren das Recht, das investierte und wieder in das Unternehmen investierte Kapital ins Ausland zu übertragen, solange alle steuerlichen und sonstigen Verbindlichkeiten erfüllt sind. Wenn dieser Betrag den ursprünglichen Kapitalbetrag und das investierte Kapital übersteigt, kann der Überschuss nur mit Zustimmung der Stelle, die die ursprüngliche Investitionslizenz erteilt hat, zurückgeführt werden. Die Überweisung von Gewinnen ist zulässig, aber die Einhaltung der lokalen Steuerverpflichtungen bleibt eine wesentliche Voraussetzung. Die Gewinne sind definiert als die Differenz zwischen den Gesamteinnahmen und den Ausgaben, und das Auslandsinvestitionsgesetz (ersetzt durch das Investitionsgesetz vom 1. Juli 2006) listet die einzelnen Komponenten eindeutig auf. Exportorientierte Unternehmen haben Vorzug bei der Vergabe von Gewinnen. Gewinne aus Wertpapieren ausländischer Anleihen bedürfen keiner Genehmigung durch die Zentralbanken im Ausland. Für Transaktionen in das und aus dem Wertschriftenhandelskonto müssen die entsprechenden Unterlagen bei der entsprechenden Bank eingereicht werden (dies wurde jedoch im Rahmen einer Entscheidung vom Dezember 2004 entspannt) Deutsch:. Rundschreiben 26 vom 26. März 2004 aufgehoben die Gewinn-Überweisungssteuer (von 3-7) auf Einkommen, das am oder nach dem 1. Januar 2004. Die Steuer auf die Überweisung der Gewinne, die vor Ende 2003 erworben wurden, wurde rückwirkend abgeschafft, aber in allen Fällen von Überweisungen sind die Anleger Um ein beabsichtigtes Formular auszufüllen und beim zuständigen Finanzamt einzureichen, um die Freistellung geltend zu machen. Rundschreiben 24 verdeutlicht auch, dass ausländische Investoren, die Gewinne und andere Erträge aus Anlagen in Vietnam verwenden, um neue oder erweiterte Anlagen zu tätigen, ab dem 1. Januar 2004 keinen Anspruch auf Körperschaftsteuerbefreiung für diese reinvestierten Gewinne haben. Rundschreiben 08 vom 18. Januar 2001 abgeschafft Gewinnsteuerabzug für ausländische Filialen. Im Rahmen des Dekrets 38 vom 15. April 2003, der die Umwandlung ausländischer Unternehmen in Aktiengesellschaften ermöglicht, können Gewinne aus Aktienübertragungen von einem ausländischen Gesellschafter an eine vietnamesische Einzelperson oder Gesellschaft nur mit Genehmigung der Regierung in Übersee erlassen werden . In der Theorie sollten ausländische Unternehmen keine Schwierigkeiten haben, sowohl Kredite als auch Zinsen für Kredite im Ausland zu erlassen, solange die Staatsbank von Vietnam (SBV), die Zentralbank, das Darlehen zu Beginn genehmigt hat. Dennoch machen SBV-Beschränkungen für die Dong-Konvertibilität die Praxis schwierig, obwohl sich die Bedingungen in den letzten Jahren verbessert haben. Unternehmen können keine Auslandszahlungen tätigen, wenn sie keine Devisen erwerben können, und es gibt keine Garantie, dass Banken stets über ausreichende Devisen verfügen, um solche Transaktionen abzudecken. Die Finanzierung von Darlehen aus Handelsbanken in Vietnam bleibt schwierig. SBV Entscheidung 1432 vom November 2001 besagt, dass ausländische Kredite bei der SBV innerhalb von 30 Tagen registriert werden müssen. Die Entscheidung vernichtet die Forderung, dass ausländische Investoren die SBV-Genehmigung einholen müssen, um die Bedingungen eines registrierten ausländischen Darlehens zu ändern. Mit den Dezentralisierungsregelungen können SBV-Filialen die Registrierung von ausländischen Krediten bis zu US10m bescheinigen. Die Entscheidung 980 vom August 2001 gibt den Kreditnehmern vollständige Diskretion über die Zinssätze und Bedingungen ihrer ausländischen Kredite. Die Entscheidung 233 vom 20. Dezember 1999 verabschiedet Vorschriften über staatliche Garantien für ausländische Kredite von Staatsbetrieben und staatlichen Kreditinstituten. Es gilt für solche Darlehen für Investitions-und Entwicklungsprojekte, Kapitalanteil an Joint Ventures mit ausländischen Parteien, Kreditvergabe und andere Projekte unter der Genehmigung des Premierministers8217. Die Bedingungen des Gesetzes müssen erfüllt sein, um eine staatliche Garantie zu erhalten. Das Finanzministerium ist der zuständige Garant für Unternehmen der SBV ist der Garant für Kreditinstitute. In der Entscheidung werden auch Verfahren für den Erhalt einer Staatsgarantie für ein ausländisches Darlehen, den Inhalt eines Bürgschaftsschreibens, Verpflichtungen des Finanzministeriums, des SBV, des Justizministeriums und der Pflichten der Garantierten Unternehmen und Kreditinstitute festgelegt. Rundschreiben 9 vom Dezember 2004, das am 19. Januar 2005 in Kraft trat, machen einige geringfügige Änderungen, die die Eintragung von kurzfristigen Darlehen erfordern, wenn es sich um Verlängerungen früherer Darlehen und Gesamtdarlehen (ursprünglich plus verlängert) um mehr als ein Jahr handelt Als nur, wenn die Laufzeit länger als ein Jahr ist). Änderungen an ausländischen Krediten müssen nun auch schriftlich erfolgen, und dafür sind neue Formulare vorgesehen. Ausländische Investoren in Vietnam können die erhaltenen Lizenzgebühren für die Bereitstellung von Dienstleistungen und die Übertragung von Technologie, aber die Menge ist streng geregelt. Jegliche Lizenzgebühren, die eine Zweigniederlassung in Vietnam an die offshore-Muttergesellschaft oder an einen angeschlossenen Zweig der Gesellschaft zahlt, sind nicht mehr steuerlich abzugsfähig. Seit Mai 2002 müssen ausländische Unternehmen 30 Fremdwährungsgewinne aus dem Export in vietnamesischen Dong umwandeln. Diese Anforderung macht den Anleger allen Risiken der lokalen Währungsabwertung ausgesetzt und erschwert möglicherweise die Rückführung von Gewinnen in Zeiten des beschränkten Zugangs zu harten Währungen. Die Vorschriften gelten nicht für Unternehmen, die Ausfuhrzonen verarbeiten. Bis 2001 tendierten Banken dazu, Akkreditive (L / Cs) und L / Cs von nicht mehr als 180 Tagen zu verwenden. Nach dem SBV-Beschluss 711 vom Mai 2001 und dem Beschluss 1233 vom September 2001 wurden die aufgeschobenen L / Cs als lebensfähiges Instrument für Importeure und Exporteure mit Sitz in Vietnam wieder eingeführt. Gemeinsam widerlegen die Entscheidungen das Erfordernis, dass ein aufgeschobenes L / C nur von jenen Banken ausgegeben werden kann, die keine überfälligen aufgeschobenen L / Cs im Umlauf hatten. Banken, die aufgeschobene L / Cs öffnen, müssen kein Garantiefonds bilden. Banken können kurzfristig aufgeschobene L / Cs (dh solche mit einer Dauer von weniger als 12 Monaten) für Unternehmen mit einer soliden Kreditverfolgung eröffnen. Der Zahler muss der Bank einen Zahlungsplan und eine Form der Sicherheit zur Verfügung stellen. Der Wert der Sicherheit oder Einzahlung liegt im Ermessen der Bank über einem bestimmten gesetzlichen Minimum. Die Sicherheit kann eine Einlage, Hypothek oder Garantie, aber nicht ein Bankdarlehen oder Bankgarantie sein. Die Bank muss Zahlungen an den Zahlungsempfänger gemäß dem Zeitplan machen, unabhängig davon, ob der Zahler seine Zahlungsverpflichtungen erfüllt hat. Wenn der Zahler diese Verpflichtungen nicht erfüllt hat, wird die Bank den Zahler zum Schuldner machen. Die Banken müssen die Genehmigung von der Zentralbank erhalten, mittel - und langfristige aufgeschobene L / Cs (dh mit einer Laufzeit von mehr als 365 Tagen) zu öffnen. Die maximale Eröffnungsgebühr für eine aufgeschobene L / C beträgt 2 pro Jahr des L / C8217s Wertes. Die Zahlung Akzeptanz Gebühr ist 2 der akzeptierten Zahlung. Händlern wird in der Regel empfohlen, Banken mit Sitz in Hanoi und Ho-Chi-Minh-Stadt im Umgang mit L / Cs, da nicht-Metropolitan Banken die Fähigkeit, diese Transaktionen zu behandeln verwenden. Händler sollten auch sicherstellen, dass die L / C eindeutig als widerrufbar eingestuft wird (sofern die Bank sie jederzeit annullieren kann) oder unwiderruflich. Die ausländischen Banken behalten Krediten für einige vietnamesische Banken8211mainly fünf staatlichen und einigen Aktienbanken8211 zur Verfügung, um L / C-Bestätigungs - und Rückbürgungsdienstleistungen anzubieten, und sie bieten auch vietnamesischen Partnern technische Unterstützung für Fragen der L / C sowie zunehmend Informationen Investoren in Bezug auf L / C-Transaktionen mit vietnamesischen Banken. Um zu formulieren und effizient zu implementieren die nationale Währungspolitik zu stärken Die staatliche Verwaltung der Währung und Banking-Aktivitäten zur Entwicklung der multisektoralen Rohstoffwirtschaft im Rahmen der Marktstruktur unter staatlicher Kontrolle und sozialistisch Orientierungen versichern die Interessen der Staaten, sowie die gesetzlichen Rechte und Vorteile von Organisationen und Einzelpersonen Im Einklang mit der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam im Jahre 1992 veröffentlicht Dieses Gesetz sieht Vorschriften für die State Bank of Vietnam. Artikel 1: Post und Funktionen der Staatsbank von Vietnam Die Staatsbank von Vietnam (abgekürzt SBV) ist ein Regierungsorgan und eine Zentralbank der Sozialistischen Republik Vietnam. Die SBV hat eine Funktion der staatlichen Verwaltung von Währungs - und Bankgeschäften und fungiert als Bank für Kreditinstitute. Die Bank darf Währung ausgeben und Gelddienste zu Gunsten der Regierung leiten. Die SBV-Operationen zielen darauf ab, den Wert der Währung zu stabilisieren, sichere Bankgeschäfte und ein gesichertes System von Kreditinstituten zu gewährleisten und die sozioökonomische Entwicklung im Einklang mit sozialistischen Orientierungen zu fördern. SBV hat volle Rechtsstellung und staatliches rechtliches Kapital, mit einem Ha Noi basierten Hauptquartier. Artikel 2: Nationale Währungspolitik Die nationale Währungspolitik ist Teil der staatlichen Wirtschaftspolitik, die darauf abzielt, den Wert der Währung zu stabilisieren, die Inflation zu stabilisieren, die sozio-ökonomische Entwicklung der Länder zu stärken, die nationale Verteidigung, Sicherheit und den Lebensstandard der Völker zu sichern. Der Staat einstimmig kontrolliert alle Bankgeschäfte hat Politiken, um vor allem Maximierung der heimischen Energieressourcen, zusammen mit der vollen Nutzung der aus dem Ausland, um eine immense Kombination aus allen Wirtschaftssektoren bilden bildet die führende Rolle der staatlichen Kredit-Organisationen in Der Bereich der Währungs - und Bankgeschäfte hält sozialistische Orientierungen fest und die nationale Souveränität erweitert die internationale Zusammenarbeit und Integration und befriedigt die Nachfrage nach der sozio-ökonomischen Entwicklung, die zur Verwirklichung der Industrialisierung und Modernisierung der Länder beiträgt. Artikel 3: Festlegung und Organisation der Umsetzung der nationalen Währungspolitik 1. Die Nationalversammlung entscheidet und überwacht die Umsetzung der nationalen Währungspolitik sowie die jährliche voraussichtliche Inflationsrate in Korrelation mit dem Staatshaushalt und dem Wirtschaftswachstum. 2. Der Präsident übernimmt im Auftrag der Sozialistischen Republik Vietnam Aufgaben und Rechte, die durch die Verfassung und das Gesetz über Verhandlungen, Unterzeichnung, internationale Übereinkünfte und die Zustimmung zu internationalen Verträgen in den Bereichen Finanzen festgelegt sind. Währungs - und Bankgeschäfte. 3. Die Regierung formuliert Projekte für die nationale Währungspolitik und die jährliche vorgesehene Inflationsrate, um der Nationalversammlung zur Entscheidung vorzulegen, die Umsetzung der nationalen Geldpolitik entscheidet jährliche über-elementare Geldmenge und d klärt den Zweck der Nutzung dieser Geldsumme und Wenn Berichte an den Ständigen Ausschuss der Nationalversammlung gerichtet werden müssen, und entscheidet über weitere detaillierte Maßnahmen und Lösungen für deren Umsetzung. Artikel 4 Beratender Ausschuß für die Nationale Währungspolitik 1. Die Regierung legt einen Beratenden Ausschuß für die Nationale Geldpolitik fest, der mit der Regierung bei der Entscheidung über die Verpflichtungen und Rechte der Regierungen im Bereich der Geldpolitik konsultiert. 2. Der Beratende Ausschuß für die Nationale Geldpolitik besteht aus einem Vorsitzenden, der ein stellvertretender Ministerpräsident, ein ständiges Mitglied (SBV-Gouverneur) und andere Mitglieder sein sollte, darunter Vertreter des Finanzministeriums, des Ministeriums für Planung und Investitionen Verwandten Ministerien und Niederlassungen und Banken Experten. 3. Die Verpflichtungen und Rechte des Beratenden Ausschusses für die Nationale Geldpolitik werden von der Regierung festgelegt. Artikel 5 Verpflichtungen und Rechte der SBV hat folgende Verpflichtungen und Rechte: 1. In Bezug auf die Umsetzung der staatlichen Management-Funktion: Beteiligen Sie sich an skizzierende staatliche Strategien und Pläne für die wirtschaftliche Entwicklung Form ein Projekt über die nationale Geldpolitik, um die Regierung zur Prüfung vorzulegen Und dann an die Nationalversammlung für die Entscheidung und organisieren die Umsetzung dieser Politik erarbeiten eine Strategie zur Entwicklung des Bankensystems und vietnamesischen Kreditorganisationen Einrichten legaler und verfassungsrechtlicher Projekte und andere über die Währungs-und Bankgeschäfte erlassen rechtliche Dokumente über die Währung und Banking-Aktivitäten Innerhalb der Reichweite der Banken Zuständigkeit Gewährung oder Abberufung Gründung und Betrieb von Kreditinstituten, mit Ausnahme der vom Ministerpräsidenten beschlossenen Sonderrechtsstreitigkeiten oder der Widerruf von Bankgeschäften Lizenzen anderer Organisationen beschließen, Kreditinstitute gemäß den gesetzlichen Bestimmungen aufzulösen, zu teilen, zu trennen oder einzubeziehen Prüfung und Inspektion von Bankgeschäften Kontrolle Kredit-Deal mit Rechtsverletzungen im Bereich der Währungs-und Bankgeschäfte, nach den Banken Kompetenz Kontrolle ausländische Kredite und Schulden Zahlungen von Unternehmen im Einklang mit den Regierungsvorschriften Preside über die Formulierung und Überwachung der Ergebnisse der Umsetzung der internationalen Zahlungsbilanz Handle Operationen mit Devisen und Gold Signieren und Teilnahme an internationalen Verträgen über Währungs-und Banking-Aktivitäten im Einklang mit den gesetzlichen Vorschriften Gesetz als Vertreter der Sozialistischen Republik Vietnam in internationalen Währungsorganisationen und Banken, wenn der Präsident oder die Regierung anvertraut Durchführung von Schulungen und Verbesserung der Banken professionelle Operationen Forschung und Anwendung von Banken wissenschaftlichen und technologischen Errungenschaften. 2. Im Hinblick auf die Umsetzung von Funktionen als Zentralbank: Druck, Cast, Konservierung und Transport Währungsfrage, zurückziehen, ersetzen und zerstören Währung Refinanzierung zu kurzfristigen Kredit-und Zahlungsmöglichkeiten für die countrys Wirtschaft Direkte den Geldmarkt und offene Markt Betrieb Kontrolle der internationalen Reserven und Verwaltung der staatlichen Devisenreserven Strukturieren Sie das Zahlungssystem über Banken, betreiben Zahlungsdienste und kontrollieren die Bereitstellung von Zahlungsmöglichkeiten Funktion als Agent und führen Bankdienstleistungen für die Staatskasse Organisieren Sie ein Informationssystem und Banken Informationsdienste. 3) Sonstige Verpflichtungen und Rechte nach den gesetzlichen Bestimmungen beachten. Artikel 6: Zuständigkeiten der Ministerien auf Ministerebene, Regierungsämter und andere staatliche, zentral verwaltete Einrichtungen für Bankgeschäfte. 1. Ministerien, Ministerien, Regierungsämter und andere im Staatsbesitz stehende, zentral verwaltete Körperschaften koordinieren im Rahmen ihrer Verpflichtungen und Rechte mit dem SBV in der staatlichen Verwaltung von Währungs - und Bankgeschäften. 2. Das Ministerium für Finanzen im Zusammenhang mit dem SBV formuliert die nationale Finanz - und Währungspolitik, berechnet den voraussichtlichen Gesamtvoranschlag für den Staatshaushalt im nächsten Jahr und erfüllt andere Bestimmungen dieses Gesetzes über die Beziehungen zwischen dem Finanzministerium und dem SBV. Artikel 7: Zuständigkeiten der Volksräte und der Volksausschüsse verschiedener Ebenen bei der Umsetzung des Gesetzes über die Währungs - und Bankgeschäfte Die Volksräte und die Volksausschüsse der verschiedenen Ebenen überwachen nach ihren Pflichten und Rechten die rechtliche Umsetzung von Währungs - und Bankgeschäften in ihrem Ortschaften. Artikel 8: Die Rolle der Vaterlandfront Vietnams und der Mitgliedsorganisationen im Bankgeschäft Die Vaterlandsfront Vietnams und Mitgliedsorganisationen treten mit staatlichen Stellen bei der Überwachung der juristischen Umsetzung von Währungs - und Bankgeschäften zusammen und motivieren Organisationen und Einzelpersonen zur Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften Währungs - und Bankgeschäfte. Artikel 9: Erläuterung der Bankbedingungen In diesem Gesetz werden einige Bankbedingungen und - phrasen wie folgt erläutert: 1. Währung ist eine Zahlungseinrichtung, einschließlich Banknoten, Münzen und Quasi-Geld-Wertdokumenten. 2. Money market is a short-term capital market where short-term quasi-money valuable documents, including treasury bonds, SBVs credit notes, certificates of deposit and other short-term quasi-money valuable documents, are sold and bought. 3. Banking operations are understood as currency business and banking services, regularly receiving deposits and utilising this sum of money to provide credit and payment services. 4. Open market operations relate to SBVs buying and selling short-term quasi-money valuable documents in the money market aimed to realise the national monetary policy. 5. Required reserves are the sums of money that credit organizations must keep at SBV to serve the national monetary policy. 6. Foreign exchange is comprised of foreign currency, international standard gold, quasi-money valuable documents and foreign-currency dominated payment instruments. 7. Foreign exchange operations mean investing, borrowing, lending, guaranteeing, buying, selling foreign exchange and other foreign exchange transactions. 8. Exchange rate is the value rate of the Vietnamese dong to the US dollar. 9. International reserves include State foreign exchange reserves handled by SBV and foreign exchange reserves of credit organizations permitted to conduct foreign exchange operations. 10. Refinancing is a mode of credit provision guaranteed by SBV aimed to supply short-term capital and payment facilities to banks. 11. Lending on credit documents is a form of SBVs refinancing banks which offer loans to customers. 12. Prime interest rate is the interest rate announced by SBV and functions as a base for credit organizations to appoint business interest rate. 13. Refinancing interest rate is the interest rate applied by SBV when refinancing. 14. Re-discount interest rate is a form of refinancing interest rate applied by SBV when re-discounting commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents of credit organizations. 15. Short-term quasi-money valuable documents are quasi - money valuable documents with a term less than one year. Article 10: Apparatus structure 1. SBV is organized to be a concentrated unified system comprised of a management apparatus and professional operations at its headquarters, branches in centrally-controlled provinces and cities, representative offices at home and abroad and subsidiary units. 2. Structure, obligations and rights of SBAs management apparatus is stipulated by the Government. Article 11: Lead and management of SBV 1. SBAs governor (abbreviated as governor) is a Governmental member who takes responsibility to lead and manage SBV. 2. The governor has the following obligations and rights: Instruct and organize the implementation of SBVs obligations and rights stipulated in Article 5 of this law and in regulations of the organization law by the Government Be responsible to the prime minister and the National Assembly for the area that he governs Act as SBAs representative with legal status. Article 12: Branches and representative offices 1. Branches are SBVs subsidiaries which must be under the governors leadership and concentrated unified management. Branches are required to fulfil the following obligations and rights entrusted by the governor: a) Control and inspect banking operations within appointed localities b) Grant or revoke establishment and banking operation licences of credit organizations and banking operation licences of other organizations decide to disband, divide, separate or corporate credit organizations within their localities c) Carry on refinancing operations and financing operations for clearing purpose d) Provide payment and cashing services, as well as other banking services for credit organizations and the State Treasury e) Fulfil other proxy tasks in accordance with legal stipulations. 2. Representative offices are SBVs subsidiaries and act as proxies of the governor. Representative offices must not conduct banking operations. 3. The governor stipulates concrete structure, obligations and rights of SBVs branches and representative offices. Article 13: Subsidiary units 1. SBV has subsidiaries tasked to train, conduct scientific research, provide information technology services, specialized information, banking newspapers and magazines. 2. The prime minister decides the establishment of SBVs subsidiary businesses which will supply specialized products serving banking operations. Article 14: Responsibilities of SBVs staff and officials SBVs staff and officials are obliged to observe the following stipulations: 1. Assure confidentiality of SBVs and credit organizations professional operations, as well as customers deposits in accordance with legal stipulations 2. Must not function as consultants, representatives or associates for monetary, credit, commercial and financial organizations or other businesses, except in cases where legal regulations have changed 3. Must not use their posts and rights to solicit bribes, to bring trouble upon themselves 4. Fulfil other obligations of State staff and officials in conformity with legal regulations. Chapter III Operations of the State Bank Part 1.- Implementation of the National Monetary Policy Article 15: SBVs responsibilities in the implementation of the national monetary policy In regard to implementing the national monetary policy, SBV is responsible for: 1. Mapping out the project for the national monetary policy and the plan to supply annual supplementary money for submission to the Government 2. Managing instruments needed to implement the national monetary policy putting money into or withdrawing money from circulation, according to markets signals within the scope of approved amounts of supplementary money by the Government 3. Reporting to the Government and the National Assembly on results of the implementation of the national monetary policy. Article 16: Instruments implementing the national monetary policy To realise the national monetary policy, SBV applies instruments like refinancing, exchange rates, required reserves, open market professional operations and others decided by the governor. Article 17: Refinancing mode SBV refinances banks under the following forms: Lending on credit documents Discount and re-discount of commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents Lending guaranteed by pledge of commercial bills and other short-term quasi-money valuable documents. Article 18: Interest rate SBV specifies and announces prime and refinancing interest rates. Article 19: Exchange rate 1. The exchange rate of the Vietnamese currency is set up on the basis of foreign currency supply and demand in the market, and is regulated by the State. 2. SBV defines and promulgates the exchange rate of the Vietnamese currency. Article 20: Required reserves 1. SBV identifies required reserve rate for each form of credit organization and each type of deposit, from 0 - 20 percent of total deposit balance kept in each credit organization in each period. 2. The payment of interest rate for required reserve deposits of each form of credit organization and each type of deposit in each period is stipulated by the Government. Article 21: Open market operations SBV runs open market operations through buying and selling treasury bonds, certificates of deposit, SBVs credit notes and other short-term quasi-money valuable documents in the money market in order to realise the national monetary policy. Part 2.- Issuance of Notes and Coins Article 22: Currency unit The currency unit of the Socialist Republic of Vietnam is dong the national symbol is quotdquot the international symbol is quotVNDquot one dong equals ten haos and one hao equals ten xus. Article 23: Currency issuance SBV is the only body that is allowed to issue currency of the Socialist Republic of Vietnam, including notes and coins. Notes and coins publicised by SBV are served as a payment facility unlimited in the territory of the Socialist Republic of Vietnam. SBV handles reserves for issuance in accordance with Governmental regulations. SBV guarantees to supply sufficient quantity and types of notes and coins for the countrys economy. Money put into circulation is regarded as liabilities for the economy and is balanced with SBV assets. Article 24 . Printing, casting, preserving, transporting, distributing and destroying money. 1. SBV designs price, size, weight, picture, pattern and other features of notes and coins to submit to the prime Minister for approval. 2. SBV handles printing, casting, preserving, transporting, issuing and destroying money. Article 25 . Dealing with damaged money SBV specifies criteria for classifying damaged money changes and withdraws various types of damaged money due to long-lasting circulation, and does not change damaged money caused by intentional destructive acts. Article 26: Revoking and replacing money SBV withdraws unsuitable notes and coins from circulation and issues other kinds of money instead. Revoked money is replaced with other types of money of the same value over a term stipulated by SBV. After this term, withdrawn money is no longer valuable in the circulation market. Article 27: Specimen and souvenir notes SBV carries on printing, casting and selling both at home and overseas different types of specimen and souvenir notes which are designed to serve the collection purpose or others in conformity with Governmental regulations. Article 28: Introduction, control and supervision of the implementation of money issuance regulations 1. The Government introduces regulations on money issuance operations, involving printing, casting, preserving, transporting, issuing, revoking, replacing and destroying money, and expenditures for money issuance operations. 2. The Ministry of Finance checks the implementation of regulations on money issuance operations the Ministry of Finance and the Interior Ministry monitor the process of printing, casting and destroying money. Article 29: Forbidden acts The following actions are forbidden: 1. Making counterfeit money trafficking, speculating and circulating counterfeit money 2. Destroying money 3. Refusing to receive and circulate money issued by SBV. Article 30 . Lending SBV offers short-term loans to credit organizations operating as banks under the refinancing form as regulated in Article 17 of this law. In special cases, when the prime minister approves, SBV lends credit organizations that temporarily face payment incapability and threaten the security of the system of credit organizations. SBV does not lend to individuals and organizations proven not to be credit organizations stipulated in Points 1 and 2 of this article. Article 31: Guarantee SBV does not guarantee organizations and individuals in borrowing capital, except when the prime minister appoints the guarantee of credit organizations in borrowing foreign capital. Article 32: Advancing funds to the State Budget SBV advances funds to the central budget in order to deal with temporary shortage of State Budget funds, according to the prime ministerial decision. This advanced sum must be returned during the budget year, except in particular cases decided by the prime minister. Article 33: Capital contribution and purchase of shares SBV is not allowed to contribute capital and purchase shares from credit organizations and other businesses. Part 4.- Opening Accounts, Payment and Cashing Operations Article 34 . Opening accounts 1. SBV is permitted to open accounts at overseas banks and international monetary organizations and banks. 2. SBV opens accounts and runs transactions for domestic credit organizations, overseas banks and international monetary establishments and banks. 3. SBV opens accounts and conducts transactions for the State Treasury. In provincial districts and towns, the State Treasury opens accounts at State-run commercial banks. Article 35 . Payment and cashing operations SBV organizes the interbank payment system and provides payment services. SBV runs cashing services through collecting and delivering cash to customers. SBV must sufficiently and promptly accomplish cash payment transactions and must not use cash required by account owners. SBV signs and promotes agreements on payment with foreign banks and international monetary establishments and banks in accordance with legal stipulations. Article 36: agent for the State Treasury SBV acts as an agent for the State Treasury in organising tenders, issuing and paying credit notes and treasury bonds. Part 5.- Foreign Exchange Management and Foreign Exchange Operations Article 37: SBVs tasks and rights on management of foreign exchange In the management of foreign exchange, SBV has the following duties and rights: 1. Outline legal and ordinance projects and others on foreign exchange management introduce legal documents on the management of foreign exchange according to its competence 2. Confer and revoke foreign exchange operation licences 3. Manage and monitor the interbank foreign currency market and the domestic foreign exchange market 4. Check and inspect the implementation of legal regulations on foreign exchange management and control exports and imports of foreign exchange 5. Control foreign exchange activities of credit organizations 6. Fulfil other obligations and rights of foreign exchange management in accordance with legal regulations. Article 38 . Management of State foreign exchange reserves 1. State foreign exchange reserves include: Foreign cash and foreign currency balance of deposit accounts with foreign banks Foreign bills of exchange and promissory notes in foreign currency Financial claims issued and guaranteed by the Government, foreign banks and international monetary organizations or international banks Gold Other types of State foreign exchange. 2. SBV manages State foreign exchange reserves of the Socialist Republic of Vietnam in accordance with Governmental regulations in an attempt to realise the national monetary policy, guarantee international payment capability and keep State foreign exchange reserves intact. 3. The utilization of State foreign exchange to meet the States sudden urgent needs must be under the Prime Ministerial decision. 4. SBV reports to the Government and the Standing Committee of the National Assembly on changes of State foreign exchange reserves. 5. The Ministry of Finance checks SBVs management of State foreign exchange reserves in accordance with Governmental regulations. Article 39: SBVs foreign exchange operations SBV buys and sells foreign exchange in the domestic market for the purpose of the national monetary policy buys and sells foreign exchange in the international market and conducts other foreign exchange operations in conformity with Governmental stipulations. Part 6.- Information Activities Article 40 . Information receipt and provision 1. SBV receives, analyses and forecasts domestic and overseas information on economics, finance, currency and banking activities to serve the construction and management of the national monetary policy. Related organizations are responsible to provide necessary information for SBV in accordance with Governmental regulations. 2. SBV exchanges and carries on services on information on currency and banking activities provided for credit organizations, other establishments and individuals. Article 41: Information publication SBV publicises information on currency and banking operations. The governor appoints scope, form and time to announce this information. Article 42 . Information confidentiality SBV takes responsibility to compile and submit to the Government the decision on lists of confidential documents on currency and banking operations and keeps the confidentiality of the State, SBV and customers in conformity with legal regulations. Chapter IV Finance, Accounting and Reports by SBV Article 43: Legal capital SBVs legal capital is given by the State Budget, amounts of which are decided by the prime minister. Article 44 . Financial incomes and expenses SBVs financial incomes and expenses are principally made in accordance with regulations of the State Budget Law. The Government specifies stipulations on peculiar financial incomes and expenses suited to SBVs professional operations. Article 45: Difference between SBVs incomes and expenses The difference between SBVs incomes and expenses is from revenues from banking operations and others after excluding operating expenses and reserves for risks. Article 46: Fund formation SBV deducts part of the difference between incomes and expenses to form funds to serve the national monetary policy in accordance with Governmental regulations, with the remainder to be contributed to the State Budget. Article 47: SBVs accounting SBV runs accounting operations under the chart of accounts and the documentary-based system in accordance with legal regulations on accounting and statistics. Article 48: Auditing SBVs annual financial reports must be audited and confirmed by State Auditing. Article 49: Fiscal year and financial reports 1. SBVs fiscal year starts on January 1 and ends on December 31. 2. SBV follows financial reporting system in accordance with legal regulations. Banking Inspectorate and General Control of the State Bank of Vietnam Article 50: Banking Inspectorate The Banking Inspectorate specializes in banking inspections and belongs to SBVs apparatus. The relationship between the Banking Inspectorate and the State Inspectorate is regulated in the inspection law. Specific structure, duties and rights of the Banking Inspectorate is defined by the Government. Article 51: Objects and objectives of the Banking Inspectorate 1. Structure and operations of credit organizations, as well as banking operations of other organizations are subject to banking inspections. 2. The Banking Inspectorates aim is to partially assure the security of the system of credit organizations, protect depositors legal rights and interests, and serve the national monetary policy. Article 52 . Operations of the Banking Inspectorate Operations of the Banking Inspectorate include: Inspecting the implementation of legal regulations on currency and banking operations, as well as stipulations in banking operation licences Discovering, preventing and dealing with violations within the range of its competence and proposing competent bodies to punish legal transgressions related to currency and banking operations Suggesting measures to assure the implementation of the law on currency and banking operations. Article 53: Rights of the Banking Inspectorate When inspecting, the Banking Inspectorate has the following rights: Request entities and individuals subject to inspection and related parties to provide materials and evidences, and to respond to questions involving this inspection Take inspection minutes and proposes measures to deal with the low-down. Apply measures to prevent and punish infringements in accordance with legal regulations. Article 54: Responsibilities of the Banking Inspectorate When inspecting, the Banking Inspectorate must be responsible for: Showing inspection decision and inspector card Orderly implementing inspection procedures, not disturbing ordinary banking operations and causing losses to lawful interests of credit organizations and others engaged in banking operations Reporting to the governor on inspection results and proposing measures to deal with the situation Observing laws and being responsible to the governor and laws for inspection conclusion, acts and decision by itself. Article 55: Rights of credit organizations and other establishments involved in banking operations in case of inspection by the Banking Inspectorate When the Banking Inspectorate conducts inspections, credit organizations and other establishments relating banking operations will have the following rights: Require inspectors to show inspection decision and inspector cards, and to fulfil the law on inspection Complain, denounce and bring a suit to State competent bodies against inspectors deeds and conclusion and the Banking Inspectorates decision which they think are incorrect Require to compensate losses caused by the Banking Inspectorates irrational acts and decision contrary to the laws. Article 56: Obligations of credit organizations and other establishments engaged in banking operations in case of inspection by the Banking Inspectorate When the Banking Inspectorate conducts inspection, credit organizations and other establishments involved in banking operations will have the following obligations: Obey the Banking Inspectorates inspection requirements Abide by the Banking Inspectorates decisions. Article 57: General Control 1. The General Control is a SBVs subsidiary, having duties as follows: Control operations of SBVs subsidiaries Locally audit centrally-managed units running banking operations 2. The General Controls specific structure, obligations and rights are clarified by the governor. Praise, Reward and Violation Punishment Article 58 . Praise and reward Organizations and individuals that have made achievements in banking operations, contributed to the socio-economic development, and ensured safe operations of the system of credit organizations are praised and rewarded in accordance with legal regulations. Article 59: Objects and transgressions 1. Establishments and individuals that have violated regulations in Article 29 of this law been engaged in banking operations without permission or outside the scope of regulations indicated in licences disturbed SBVs examination and inspection and infringed other regulations of this law as well as other legal stipulations on currency and banking operations are punished in accordance with legal regulations and the seriousness of the violations. 2. SBVs staff and officials that have transgressed regulations in Article 14 of this law lacked responsibility when implementing duties and covered up violations of this law and other legal stipulations on currency and banking operations by organizations and individuals are punished according to characteristics and seriousness of violations and in conformity with legal regulations. 3. In cases where organizations and individuals have violated regulations in Points 1 and 2 of this article, causing losses to interests of the State or organizations and individuals, must provide compensation in accordance with legal stipulations. Article 60: SBVs competence for punishing administrative violations SBV is competent for dealing with administrative transgressions by organizations and individuals in the area of currency and banking operations in accordance with legal regulations. Article 61: Complaints and lawsuits against decisions on administrative violation punishments 1. Organizations and individuals subject to administrative violation punishments involving currency and banking operations have the right to complain about the decision regarding administrative violation punishment to State-run competent bodies or to sue at the court of law. Complaints and lawsuits must abide by legal regulations. 2. During complaint and lawsuit time, organizations and individuals subject to administrative violation punishment must implement decision on administrative violation punishment. When receiving effective decision on clearing up complaints from State-run competent bodies or effective judgment or decision from the court of law, organizations or individuals must abide by this decision or judgment. Article 62: Implementation validity 1. This law becomes effective from October 1,1998. 2. The Ordinance on the State Bank of Vietnam dated May 23, 1990 becomes ineffective from the date this law is issued. 3. The Government, the Supreme Peoples Court and the Office of Public Prosecutor in the range of their duties and rights are required to check legal regulations on currency and banking operations in order to abrogate, amend, add and introduce the new ones by themselves, or to propose the Standing Committee of the National Assembly and the National Assembly to abrogate, amend, add and promulgate new ones to match regulations of this law. Article 63: Implementation instruction The Government stipulates in details and instructs to implement this law. This law was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 2nd Session of 10th Legislature, on December 12, 1997. Chairman of the National Assembly
No comments:
Post a Comment